失語症

失語症患者のリハビリ

戦わなければ生き残れない

Those who don't fight won't survive ってなんか違和感あるんだよな。文法がおかしいとかじゃないんだけど、解釈違いっていうか。これ直訳すると「戦わない者たちは生き残らないだろう」って感じなんですけど、何か客観的すぎるんですよね。「戦わなければ生き残れない」っていうのはもっと個人の胸の芯に訴えかけてくるような、強烈な(compellingな)措辞なんですよ。だから俺が訳すとするならTo survive, you must fight(生き残るためには戦わなければならない)かな。個人的には「戦わなければ生き残れない」のcompulsionを完璧に残してると思う。あと重要なのが「生きることを放棄するなら戦わなくてもよい」というニュアンスも残ってる事。個人的にこの言葉においてこの要素はかなり重要だと思ってます。手塚の存在はそれを認識させるためだったんだと思う。戦いを放棄するなら生き残れないけど、裏を返せば生きることを放棄することで戦いをも放棄できるという。俺の中の龍騎論ではかなり大事ですここ。